Trados Studio | 项目记忆库 vs 主记忆库
一些使用 Trados Studio 的译员会为自己翻译的每个语言对都设置一个记忆库(TM),将其用于相关语言对的所有项目。另一些人会为不同的项目使用不同的 TM,例如,为不同的客户、领域或翻译类型应用不同的 TM。但这些仍然是 Trados Studio 中的主 TM;而不是项目 TM。 那么什么是项目 TM?为什么要使用项目 TM? 项目 TM 是主 TM 的子集,仅包含给定项目所需的主 TM 翻译单元。默认情况下,Trados Studio 新建的项目没有项目 TM,因此如果想使用项目 TM,则需要专门创建它。如果需要临时(或“活动”)TM,则可以执行此操作,这通常发生在以下场景。
外部共享的最佳实践
如果项目经理将翻译作业发送给外部译员,可以选择发送基于文件的项目 TM,而不是完整的主 TM。这样做的主要原因是:
- 最大限度地减少翻译记忆库的大小。基于大型文件的主 TM 可能很难分发给译者,因为它们的上传和下载速度很慢。通过用较小的项目 TM 替换较大的主 TM(因为它仅包含与项目相关的主 TM 的子集),可以避免此问题。
- 最大限度地保障信息安全。通过使用项目 TM,TM 的内容仅在“需要知道”的基础上共享。项目经理可以控制与外部各方共享 TM 的程度,这是信息安全和保密性的最佳实践。
项目 TM 是一次性资源,由外部翻译人员使用,但不会返回给项目经理。主 TM 根据翻译器返回的最终双语文件 (SDLXLIFF) 进行更新。
内部共享的质量控制 在内部使用项目 TM 时,它可以作为质量控制工具,以避免主 TM 被草稿状态译文填充的可能。在这种情况下,项目 TM 是翻译和修订的临时容器,直到工作完成。默认情况下,即使译者/审稿人有权访问主 TM,也会更新项目 TM(有时称为“脏 TM”)。翻译内容经过审核并最终确定后,即可上传至主 TM。
如何创建项目 TM?
根据创建项目 TM 的时间,可以选择以下方式之一:
- 在项目创建期间,将默认准备任务序列(在“批任务”步骤中预先选择)从“无项目 TM 准备”更改为“准备”(作为下拉选项之一提供)。这会将填充项目翻译记忆库任务添加到默认的准备任务集中,并且这将创建项目 TM 以及项目本身。默认情况下,Trados Studio 将创建一个基于文件的项目 TM。
- 创建项目后,如果您决定创建项目 TM,请转至项目视图,选择相关项目,然后单击“批任务” > 填充项目翻译记忆库。
- 在项目包创建过程中,在包创建向导的最后一步中,选择“为每个包创建新的基于文件的项目翻译记忆库”选项。
创建项目时,如果您希望默认情况下始终使用项目 TM 进行准备,则可以在“文件”>“选项”>“默认任务序列”中更改 Trados Studio 的默认任务序列(将其从“不带项目 TM 准备”更改为“准备”)。
项目TM说明
Trados Studio 使用分配给项目的主 TM 来创建项目 TM。项目 TM 将仅包含 Trados Studio 对源文档的文件分析发现相关的翻译单元。为了确定相关性,Trados Studio 使用您在 TM 设置中为最小匹配值和最大匹配数指定的设置。转至项目设置 > 语言对 > 所有语言对 > 翻译记忆库和自动翻译 > 搜索,以指定这些参数。
项目 TM 的名称是项目名称加上语言代码。如果是基于文件的 TM,它将被放置在项目文件夹的 TM 子文件夹中。